Xue Tao (768–831)
Lavadas em orvalho notas puras
levadas pelo vento folhas juntas
somam chilro mais chilro em uníssono
e cada qual a um galho solitária
蝉
露涤清音远,
风吹数叶齐。
声声似相接,
各在一枝栖。
Tradução de Ricardo Portugal e Tan Xiao, no blog-revista Modo de Usar & co. [aqui]
Nenhum comentário:
Postar um comentário