quarta-feira, 28 de agosto de 2013

A Du Fu, da aldeia de Shaqiu

[Li Bai]
701-762


Enfim, por que 
     estou aqui? 
Vivo retirado 
     na aldeia de Shaqiu. 
Ao pé das muralhas, 
     apenas árvores seculares. 
Nelas, dia e noite, 
     a voz do outono. 
O vinho de Lu 
     não chega 
a me deixar bêbado 
     e os cantos comoventes de Qi* 
não tocam mais 
     meu coração. 
Minhas saudades 
     são como as correntes 
do rio Wen, 
     apressadas, sem descanso, 
rumo ao sul. 

* Lu e Qi eram reinos na China, na fase 
que precedeu sua unificação, em 221 a.C.



沙丘城下寄杜甫

我来竟何事?高卧沙丘城。 
城边有古树,日夕连秋声。 
鲁酒不可醉,齐歌空复情。 
思君若汶水,浩荡寄南征。 


Tradução de Sérgio Capparelli e Sun Yuqi
In: Li Bai, Du Fu e Wang Wei, Poemas clássicos chineses, Porto Alegre, RS: L&PM, 2012. p. 37

Nenhum comentário: