701-762
Enfim, por que
estou aqui?
Vivo retirado
na aldeia de Shaqiu.
Ao pé das muralhas,
apenas árvores seculares.
Nelas, dia e noite,
a voz do outono.
O vinho de Lu
não chega
a me deixar bêbado
e os cantos comoventes de Qi*
não tocam mais
meu coração.
Minhas saudades
são como as correntes
do rio Wen,
apressadas, sem descanso,
rumo ao sul.
* Lu e Qi eram reinos na China, na fase
que precedeu sua unificação, em 221 a.C.
沙丘城下寄杜甫
我来竟何事?高卧沙丘城。
城边有古树,日夕连秋声。
鲁酒不可醉,齐歌空复情。
思君若汶水,浩荡寄南征。
Tradução de Sérgio Capparelli e Sun Yuqi
In: Li Bai, Du Fu e Wang Wei, Poemas clássicos chineses, Porto Alegre, RS: L&PM, 2012. p. 37
Nenhum comentário:
Postar um comentário